Пока лидеры стран собираются на COP29, переводчики готовятся к тому, что в дискурс войдет множество новых климатических терминов — слов, которые будут определять подход стран и активистов к действиям по борьбе с изменением климата.
На переговорах по изменению климата каждое слово может изменить ход истории. Незаметные герои этих дискуссий — переводчики, которые балансируют между научной точностью и языковыми барьерами, формируя наше понимание климатических вызовов.
Представьте: 4 утра, зал пустеет, а переводчики все еще работают, передавая последние изменения в итоговом документе. Так было в 2018 году на КС-24 в Катовице, где переводчики трудились без сна, чтобы перевести важные решения на все ключевые языки. Один из них — Цзяньцзюнь Чэнь, переводчик ООН, посвятивший 14 лет своей жизни переводу сложных текстов с климатических переговоров.
«Формулировки кажутся обычными, но за ними стоят дни и ночи переговоров. Одно неверное слово — и соглашение под угрозой», — делится Чэнь. Его работа требует не только знаний в области экологии, но и понимания политической чувствительности, что особенно важно при обсуждении таких тем, как «переход от ископаемого топлива». На китайский язык эту фразу перевести сложно: в китайской культуре отсутствует прямая аналогия с таким выражением, и приходится искать баланс между «отказом» и «постепенным снижением».
Особые трудности возникают с терминами, не имеющими прямого перевода на многие языки мира. Например, выражение «just transition», означающее справедливый переход к зеленой экономике, было адаптировано в индийском Бенгалии как «от тьмы к надежде» — метафора, более понятная местным жителям, связанная с их ассоциацией угля с «чернотой». Это показывает, как важно учитывать культурный контекст и локальную специфику при переводе климатических документов.
Метафоры — еще одна проблема, с которой сталкиваются переводчики. На одном языке выражение может быть заурядным, а на другом вызвать мощные ассоциации. Например, «бомба замедленного действия», описывающая изменение климата, может вводить в заблуждение: эта метафора предполагает неминуемое и необратимое разрушение, что не совсем верно для климата, где воздействие на окружающую среду можно ослабить.
Зачем все это важно? Неверная трактовка или недостаточный перевод могут исказить смысл климатической политики и замедлить принятие решений. Вспомните КС-27 в Египте, где страны обсуждали компенсации за ущерб от изменения климата. Переводчики не просто переводили слова, они лавировали между культурными и политическими подтекстами, чтобы максимально точно передать позицию каждой стороны.
«Климатическая справедливость требует эффективного общения», — считает эксперт по экологическим наукам Лиза Хейворд. Без точных переводов коренные и языковые меньшинства, наиболее уязвимые к климатическим угрозам, могут остаться без нужной информации и ресурсов.
Для переводчиков, таких как Чэнь, работа — это не просто передача слов. Это миссия по объединению разных культур и народов в борьбе за будущее нашей планеты.